0
| 本文作者:高飞远举网 | 2026-02-05 20:16:53 |
本篇文章给大家谈谈归化异化,归化归化以及归化异化翻译策略对应的异化异化知识点,希望对各位有所帮助,翻译不要忘了收藏本站喔。策略
归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,异化异化采取目标语读者所习惯的翻译表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。策略在翻译上就是归化归化迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,异化异化要求译者向作者靠拢,翻译采取相应于作者所使用的策略源语表达方式,来传达原文的归化归化内容。
异化和归化可以视为直译和意译的异化异化概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。翻译直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
归化和异化的不同含义
(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。
(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;
“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。
归化:
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
a lion in the way
拦路虎
lick one’s boots
拍马屁
Diamond cuts diamond
棋逢对手
A flash in a pan
昙花一现
Have one foot in the grave
风烛残年
To grow like mushrooms
雨后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.
弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
异化:
a castle in the air
空中楼阁
A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔
Blood is thicker than water.
血浓于水
打破铁饭碗
to break the “iron rice bowl"
armed to teeth
武装到牙齿
an eye for an eye,a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
all roads lead to Rome
条条道路通罗马
show ones cards
摊牌
paper tiger
纸老虎
to weep crocodile's tear
流鳄鱼眼泪
归化和异化的区别是:归化(guīhuà)是指归服而受其教化。旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从。现代是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。
异化:是指在资本主义下,剩余价值被粉饰为经营利润,劳动成为商品,而劳动人民降低为资本家的奴隶、只会劳动的机器的过程。具体来说,异化包括劳动产品和劳动者的异化,生产过程与劳动者的异化,人类的本质与人的异化,人与人之间关系的异化。
归化是什么意思
归化球员,是指在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的球员,本质上是技术移民。比如德国队的卡曼、英国队的戈登,菲律宾的布拉切,多希特、哈维尔。
足球归化球员
国际足联对归化球员有明确规定,首先就是该球员没有为原有国籍的国字号球队踢过比赛;此外还包括,球员或是出生于新国籍,或是生父生母、生祖父生祖母出生于新国籍,或是该球员在新国籍国内连续居住两年以上。
归化异化的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于归化异化翻译策略、归化异化的信息别忘了在本站进行查找喔。
高飞远举网原创文章,未经授权禁止转载。详情见转载须知。
文章点评: